图书馆
译者之当代使命---宗端华教授做客成大学人微论坛《师说》
来源: 发布时间:2024-10-16 编辑:综合办 浏览数: 【收藏】 【打印】 【关闭】

2024年10月15日,成大学人微论坛《师说》第8期在图书馆成大学人文献区举行。活动特邀外国语学院宗端华教授,以“译者之当代使命”为题,分享他在翻译之路上的理解与感悟。本次微论坛由图书馆和外国语学院共同主办,外国语学院白杨院长、许庆荣书记,图书馆桂世权馆长、陈葵书记出席活动现场。活动由外国语学院院长白杨教授主持。


论坛围绕“机器翻译无法替代人工翻译的原因”和“宗端华教授翻译之路上的故事”两个部分展开。


在当今机器翻译技术日新月异的时代,宗端华教授通过“小心地滑”、“新老师生前来”等实例深刻揭示了机器翻译在捕捉语言韵味与情感表达方面的局限性,强调了其无法完全取代人工翻译的独特地位。同时,指出文学作品不仅仅是文字的堆砌,更是作者情感、思想和文化背景的深刻体现。机器翻译虽然能迅速转换文字,但在捕捉作品的文学美、情感深度和文化内涵方面,却显得力不从心。它无法像人工翻译那样,通过细腻的笔触和深刻的理解,将原作的精神风貌和独特韵味完整地呈现给读者。


此外,宗端华教授还回顾了自己的翻译生涯,尽管面临很多困难,无论是恶劣的天气、紧张的时间限制,还是家庭的重担,都未能阻挡他前行的脚步。最终,他成功推出了《军情六处》等著作,这些作品不仅是他翻译才华的见证,更是他对翻译事业矢志不渝追求的体现。他用自己的经历告诉我们,翻译之路虽充满艰辛与挑战,但正是这些经历,铸就了翻译事业的辉煌与魅力。


宗端华教授坚信,翻译的本质远不止于文字的简单转换,它更是一种文化和情感的深度传递。展望未来,他鼓励在场的每一个人,无论是否从事翻译工作,都要保持对语言的热爱和对文化的尊重。他期待更多翻译家接过接力棒,用心去感受语言的力量,去体会文化的魅力,继续为我们奉献更多翻译佳作。


微论坛现场气氛热烈,掌声不断,同学们积极提问。大家一致表示参加此次论坛受益匪浅,希望今后能有更多机会近距离地与优秀成大学人进行面对面的深入学习与交流。